Antiéticos e irresponsables en traducción y propaganda teosóficas

CONTRA LOS PARROQUIANO$ DE "IMPROVISACIÓN", 
LA PIRATERÍA Y EL ABUSO
"BEATÍFICO" DE LA INTELIGENCIA ARTIFICIAL


(Abril 2022, marzo 2024).

Contenidos:

A) Preámbulo
a.1) Generalidades
a.2) De los ignorantes soberbios y plagiaristas en línea

B) Algunos errores comunes de traducción
C) Estructuralismo vs. funcionalismo
D) Sugerencias para revisar una traducción
E) Bibliografía


A) Preámbulo

a.1.) Generalidades

Considerando el enorme auge que tienen los traductores automáticos (internet, dispositivos móviles y robótica), mucha gente no iniciada en traducción piensa que se trata de una tarea "fácil", que "no se necesita conocimiento técnico/especializado", que "basta con tener un buen diccionario" para ejecutar dicha labor o que "sólo es necesario tener inspiración" para lograr buenos frutos. Un ejemplo concreto (y triste) es la abundancia en internet de "traducciones" sobre cancioneros populares, las cuales en su gran mayoría no rescatan el sentido original de la letra e incurren en varios errores lingüísticos. Huelga decir que incluso varios temas "traducidos" al castellano para ser cantados tienen el doble de faltas y se escuchan peor que cuando se leen.

No obstante, la práctica señala todo lo contrario respecto a esas ideas equivocadas. En primer lugar, la disciplina de la Traductología está reconocida académicamente en Hispanoamérica desde hace al menos 60 años, y como tal ha tenido que abrirse paso con grandes esfuerzos para lograr un estatus científico en el inmenso campo de la Lingüística. Esto quiere decir que la traducción sí implica procedimientos específicos como elaboración de terminología o glosarios (acorde a la especialidad que se está abordando), una profunda relación con la psicolingüística, un trabajo constante con bases de datos y el manejo de una serie de conceptos analíticos para determinar tipos de texto (origen y destinación).

En segundo lugar, frecuentemente la traducción de textos involucra una labor solitaria, en la cual es necesario reflexionar bastante y realizar elecciones a cada paso del proceso. Por esta razón los (as) buenos (as) traductores (as) suelen ser lectores ávidos y con excelente redacción y conocimiento en su lengua original, o han demostrado siempre una curiosidad innata sobre las múltiples expresiones de la misma, junto con un interés constante en los idiomas que eligen aprender a modo de complemento cultural. Y por esto, la traducción NO es una actividad fácil.

Como tercer punto, el uso de diccionarios está muy ligado con la intuición lingüística que tenga la persona que aborda un trabajo traductivo. Como sucede en la espiritualidad, la intuición como tal no puede explicarse con palabras; sólo se percibe y actúa espontáneamente. Lo mismo acontece con el idioma, pues para efectos de traducción es muy necesario poseer cierta familiaridad innata y dinámica con la tarea que se tiene entre manos. Además, la inspiración por sí sola no sirve de mucho, y aquí entra en juego el trasfondo académico del (la) profesional. Por ejemplo, no todos los sinónimos o antónimos que podamos encontrar son válidos para un contexto determinado, y así es menester proveerse de un "olfato" particular (refinado casi a costa de ensayo y error) para distinguir los matices de significado entre palabras o expresiones.

Un caso concreto son las enormes diferencias que podemos notar en las decodificaciones poéticas o filosóficas, donde en ocasiones los traductores o académicos de la "vieja escuela" aún se estancan en mordaz crítica mutua sobre si un poeta en cuestión quiso decir "rojo escarlata", "rojo cresta de gallo", "rojo pasión", "rojo sangre", etc. El corolario de este ribete excesivamente subjetivista es que muchos autores encuentran en ello la excusa perfecta para su egolatría y hambre de fama, como sucedió a inicios del siglo XX con varios filósofos, quienes en su soberbia catalogaban a los traductores como "seres apocados" o "imperfectos", casi como el Sísifo del mito griego, y todo porque según ellos sus intérpretes no fueron capaces de llevar "su genialidad" a nuevas audiencias. Como se ve, la inspiración que no va de la mano con el sentido práctico es muy contraproducente en las tareas traductivas, lo cual lleva incluso a cometer errores importantes y crear conflictos innecesarios.

Como todo en la vida, la traducción no está exenta de polémica cuando se utiliza con fines poco éticos, y está muy lejos de ser "pan comido" por mucha tecnología que nos rodee y sin importar cuán extendida sea la horrenda "moda kali-yúguica" de desdibujar límites.


a.2.) De los ignorantes soberbios y plagiaristas en línea

Otra faceta a ponderar es la multiplicidad de plagiadores y altaneros por todo internet y RR.SS., varios de ellos autoproclamados "teósofos", que creen estar haciendo un "gran favor" a la Causa del Movimiento simplemente al copiar y pegar "traducciones" vergonzosas y realizadas mediante programas automáticos, sin siquiera emprender una labor de mejoramiento para las mismas. Uno se pregunta si esa tropa de necios está mínimamente consciente del sacrificio y las penurias sufridas por los Profesores Teosóficos para concebir, organizar y publicar sus escritos hace más de 140 años, además del esfuerzo por hablantes anglófonos contemporáneos por acercar esta Sabiduría a nuevo lectorado, sólo para que después y todo en nombre de la "tecnología" aquéllos terminen siendo objeto de semejante denigración. Es curioso ver que esos mismos individuos "espirituales" que "desprecian el materialismo" se aferren tanto a una inteligencia artificial sin consciencia, empatía ni sentido ético.

Se deja constancia de que NO estoy hablando de los teósofos responsables y sinceros que pueden haber producido versiones TRABAJADAS de algunas obras, si bien cualquier ojo entrenado se percata de omisiones en párrafos o redacciones extrañísimas -perdonables hasta cierto punto (*)- que hacen más difícil el entendimiento filosófico para los recién llegados a la Teosofía. Como se consigna más adelante, la traducción "ideal" NO EXISTE y siempre está sujeta a perfectibilidad. Está claro que en dicha circunstancia hay más labor de edición consciente, no comparada con el producto "automático" y aberrante de pitecántropos que parecen estar más preocupados de recibir "likes", "caritas sonrientes", "buenas vibras" o enaltecer sus egos desechables en Facebook, Instagram u otras plataformas.

[(*) Según dicta la experiencia, la devoción teosófica sin conocimiento apropiado no sirve de nada, un punto que la propia Blavatsky solía enfatizar en sus pláticas con otros teósofos o legos. Hay quienes poseen un excelente nivel en idiomas extranjeros, pero un español muy básico o incluso precario, y a la inversa, tenemos personas con buen bagaje en su lengua natal y pésima comprensión de otra. El problema con esto en grupos privados de trabajo teosófico es que los integrantes de esas características suelen caer en ETERNAS apreciaciones personales como "esto es lo que a mí me suena", "lo que a mí me parece que se dice", "lo que a mí, lo que a mí, lo que a mí...", sin llegar a acuerdos sensatos y permanentes sobre el USO ESTÁNDAR del idioma, e incorporando baboserías nacionalistoide$ para despreciar otras modalidades legítimas.


Mensaje para la HUMORISTA ENTROMETIDA:
"SI NO SABES INGLÉS, APRENDE O CIERRA EL PICO".

Aprovecho también de responder a otro "argumento" baboso, esgrimido por quienes se creen "devocionales" con tal de camuflar el engreimiento que les caracteriza. Dejo que los lectores deduzcan. Cito dos párrafos contrastados de "Asimilando a los Maestros" y uno por William Judge:

-"¿Y cómo se puede dar a otros una porción de dicho Conocimiento que él/ella ha recibido mediante las enseñanzas teosóficas? Eso es para que cada persona averigüe por sí misma. No todos están preparados o tienen la oportunidad de trabajar o dar charlas en una sede de la L.U.T.; no todos están capacitados para escribir artículos o libros; no hay muchos que tengan el talento para traducir las enseñanzas teosóficas a diferentes idiomas, o que dispongan de la habilidad o el tiempo para configurar y administrar una página teosófica en internet o crear videos en YouTube; no existen muchas personas que puedan comenzar un grupo de estudio teosófico en el sector donde viven, etc."

-"Está horrorizado por la manera imperfecta e inexperta en que lo ha hecho, y luego viene el deseo de concretarlo bien, y con el ansia de ayudar a otros viene el poder, pues esto que le llega es un deseo puro y no puede obtener reputación, gloria ni recompensa personales al cumplirlo. Y por lo tanto, obtiene el poder para realizarlo [Luz en el Sendero]".

-"¿Qué puedo hacer? Todo lo que puedas. Una palabra, un indicio, un artículo, un volumen, una suscripción. Si nada te cuesta, tu interés es nada. Si te cuesta poco, tu interés es poco. Si te cuesta hasta que lo sientas, entonces, eso que sientes es tu interés" (revista Path, enero 1889).

Me hace mucha gracia comprobar cómo ciertos teosofanáticos sentimentales se toman el segundo extracto al pie de la letra, aún cuando les acomoda CREERSE algo en lugar de SERLO. ¡Quizá serían más convincentes si sacan una paloma de un sombrero! Con ese "trabajo" automatizado, honesto y de tanta seriedad para traducir, ¡no cabe duda de que les "cuesta mucho" su interés por la Causa!].


Es sencillamente torpe y obsceno meterse a hacer aquéllo para lo cual uno no está capacitado. Si te gusta hablar con gente, lee y estudia Teosofía para organizar grupos en tu localidad. Si lo tuyo es el diseño gráfico, apúntate a elaborar afiches originales o ayuda con la diagramación de publicaciones impresas/electrónicas. Si te acomoda la traducción y tienes conocimientos aceptables en las lenguas de origen y destino, bienvenido (a) seas. O tal vez, si te preocupan los males sociales, tienes ideas propias y eres bueno (a) escribiendo reflexiones, ofrécete para colaborar en algún semanario teosófico o logia de estudio para crear debates. Y si crees no tener habilidades, pero sigues interesado (a) en la Enseñanza Original, entonces sólo estúdiala, absórbela y practícala en el diario vivir, tratando de inculcar interés en otros evitando el proselitismo o las actitudes santurronas e impositivas.


[Todo arrogante semiespiritual y tirano sen$iblero debiera ser juzgado sin contemplaciones por tomarse el atrevimiento y descaro de empeorar una enésima versión de La Doctrina Secreta, y por lo mismo no es capaz de entender que el odio por la "ortodoxia" no funciona como escudo ni papel higiénico para los burrajimbéciles que se dan por "místicos" e "intocables" sólo por vivir en un país ricacho (sepa Dios cuánto hay allí de "honradez"), desdeñando con toda crueldad -y de un momento a otro, como muchos enfermos mentales- la situación desventajosa de quienes no necesitan devenir lamehuevos permanentes y cobardes del sistema. Labores "abnegadas" como ésta reflejan a plenitud la mala sangre y el carácter bruto de pelanduscos de manipulación, basando sus criterios egoístas en improvisaciones pobres y estándares idiotas de ñoñería (infravalorando incluso ofertas explícitas de ayuda y parámetros mínimos de calidad idiomática), lo cual no pasa de ser camandulería disfrazada con el fin de "ganarse el Nirvana". Cuidado, señorito, que toda humillación y mentira caprichosas se devuelven cuando menos lo piensas].

Respecto al plagio de traducciones de este blog y que ya circulan en otras partes, la Licencia de Creative Commons (ver barra derecha del sitio) señala:

"Eres libre de compartir, copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato (y el licenciante no puede revocar estas libertades mientras siga los términos actuales), bajo las siguientes condiciones:

-Atribución: debes otorgar el crédito adecuado, proporcionar un enlace a la licencia e indicar si se realizaron cambios. Puede hacerse en cualquier forma razonable, pero no de manera que sugiera que el licenciante te respalda o a su utilización.

-Carácter no comercial: el material no se empleará para fines comerciales.

-Sin derivados: si remezclas, transformas o construyes sobre el material original, no puedes distribuir el texto modificado.

-Sin restricciones adicionales: no puedes aplicar términos legales o medidas tecnológicas que impidan legalmente a otros de hacer cualquier cosa que permita esta licencia.

No tienes que cumplir con la licencia para elementos del material de dominio público, o cuando su uso esté permitido por una excepción o limitación aplicables (...) Otros derechos como la publicidad/privacidad o de tipo moral pueden limitar la forma en que utilizas el material".

Invito y desafío a cualquier lector de este blog que busque artículos duplicados online y averigüe las fechas originales de publicación. Pueden consultar estos videos (enlace 1/enlace 2; fijarse en los detalles), y también contactar a la parte acusada o sospechosa. Si ésta última se niega a responder o tergiversa/oculta información, entonces ya está todo claro para su propia vergüenza. Cabe destacar que existe software gratuito y descargable que permite establecer si hay o no manipulación de imágenes, por lo cual ya no hay escapatoria para estos vicios informáticos. Que plagien este blog y alardeen su procacidad cuantas veces quieran; tarde o temprano quedarán como burros con capirote.

[En contraste, agradezco y elogio a los blogueros y autores hispanohablantes que tuvieron y tienen la hidalguía para difundir material de este sitio -o publicar traducciones decentes- citando las fuentes primarias, secundarias o terciarias.

De igual forma, quiero destacar y felicitar el trabajo de J.M.R. (cuyo blog es mencionado en este enlace), quien está siguiendo cursos de inglés en línea para mejorar su comprensión de libros teosóficos, y la web muy provechosa "Teosofía Universal", ambos claramente opuestos a FALSARIOS PATOLÓGICOS que se juran "excluidos" de una buena psicoterapia.

Inclusive, las políticas de spam en Google clasifican como "contenido engañoso" en un blog todo texto producido por transcripción robotizada y sin mejora humana, por lo cual la compañía puede eliminarlo en cualquier momento y sin necesidad de denuncia, e independiente de si el sitio está o no indexado].
 

B) Algunos errores comunes en traducción

Seguidamente, se dan breves sugerencias para ayudar a los teósofos que participan en proyectos de traducción y desean mejorar su tarea. Nótese que varios de estos consejos se relacionan unos con otros, y para este caso sólo se eligieron algunas instancias prácticas con fines de orientación general, sin entrar en consideraciones academicistas o confusas.


01. Transposición no naturalizada en oraciones

Ej.: "The availability of services is broad": "Los servicios disponibles son numerosos" (correcto). "Hay una gran disponibilidad de servicios" (correcto).

Si dejamos la traducción como "la disponibilidad de los servicios es amplia" podemos incurrir en lo que se llama "interferencia sintáctica", donde la impronta del inglés es obvia.

Ej.: "A clear perception of one's own spiritual nature, and the motive to benefit mankind in every direction and in every case, without self-interest, are the two essentials for true morality": "Las condiciones para la verdadera moralidad son una percepción clara de la propia naturaleza espiritual, y el motivo para beneficiar a la humanidad en todas direcciones y en cada caso, sin interés propio".


02. Interferencias léxicas/"falsos amigos"

Ej.: "Reward and punishment must be the just desert for prior conduct": "La recompensa y el castigo son los justos merecimientos por conductas anteriores".

"Actually the show was not so good as they said.": "En realidad, el espectáculo no era tan bueno como decían".


03. Redundancia léxica

Ej.: "Un viejo anciano leía sentado en su silla mecedora" (o es "viejo" o "anciano", pero no ambos).

"De nuevo y otra vez, el trapecista se alzaba en el aire".

"Nosotros sabemos instintivamente que el ser humano no es sólo carne y hueso" (el verbo ya lleva implícito al sujeto).

[Para hoy es muy común el vicio del "poderismo", o la pésima costumbre de decir "poder hacer", "poder lograr", "poder consensuar", "poder, poder, poder...". Si no hay significado ni énfasis condicional en la expresión -o el contexto-, entonces evítese a toda costa y simplemente déjese el verbo principal en infinitivo]. 


04. Falta de concordancia género/número

Ej.: "Juan y María estaban contentos con sus calificaciones" (no "contentas").

"El 50% de los encuestados se manifestó a favor del cambio constitucional" (no "se manifestaron", pues el sujeto de la oración es "50%").

[Hasta la fecha, el primer caso es dictaminado por la R.A.E., y no asumo responsabilidad por los histéricos politizados ni los niñatos del sector opuesto].


05. Empleo de anglicismos

a) Verbo al final de oración como procedimiento naturalizante

Ej.: "The foreign exchange cost of the remaining 61% of commodity import transactions has not varied": "No ha variado el costo en divisas del 61% restante de las transacciones de importación de productos básicos" (correcto).


b) Abuso de la voz pasiva

Ej.: "Such persons, in contrast with diplomatic agents, are defined...": "A tales personas, a diferencia de los agentes diplomáticos, se las define..." (no comenzar con "Tales personas, a diferencia de los agentes diplomáticos, se definen..." [¿las personas mismas se definen?]).


c) Anglicismos de léxico

Ej.: angrily: con furia
suddenly: de repente, de golpe
totally: del todo, en su totalidad
shortly: a la mayor brevedad, en breve
basically: en el fondo
reliably: de fuente segura.

En este caso se trata de evitar tanto como sea posible las expresiones trilladas al español como "repentinamente", "totalmente", "confiadamente", etc. Se recomienda emplear más sinonimia.


06. Faltas en normas de puntuación

Ej.: "Those who ask this always ignore the fact that they also have enjoyment and reward in life and are content to accept them without question. For if it is unjust to be punished for deeds we do not remember, then it is also inequitable to be rewarded for other acts which have been forgotten": "Quienes hacen esta pregunta siempre ignoran el hecho de que también tienen disfrute y recompensa en la vida, y se contentan con aceptarlo sin cuestionamiento; porque si es injusto ser castigado por actos que no recordamos, entonces es igualmente inicuo recibir premio por otras acciones olvidadas".

El punto seguido se transformó en punto y coma para evitar el calco lingüístico del inglés.


07. Cacofonías

Ej.: "El presidente de la comisión tuvo la misión de entregar la revisión a la asociación...": "El presidente de la comisión cumplió con entregar el análisis al grupo..."

[Otro detalle emparentado es la repetición léxica, que también puede causar incomodidad en los lectores y es muy mal vista en textos de alta exigencia literaria, incluso de tipo esotérico-filosófico. Hay excepciones, sin embargo, respecto a: 1) la traducción científica, donde con frecuencia es inevitable reiterar cierta terminología para evitar confusiones y mantener el significado unívoco de la misma; y 2) expresar el estado anímico del autor, como por ejemplo esta entrada, donde H.P.B. escribe sobre la sacralidad de los Mahatmas]. 


08. Deficiencias en las "formas de decir"

Ej.: "It's raining cats and dogs": "Llueve a cántaros/estrepitosamente" (no "llueven perros y gatos").

"But is it not true that we often have mortal bodies, timeless souls a 'feeling' that there is justice in even the most trying of circumstances that visit us?": "¿Acaso no es cierto que, como cuerpos efímeros y almas intemporales, tenemos con frecuencia un 'sentimiento' de que existe justicia incluso en las circunstancias más difíciles que nos salen al paso/encontramos/enfrentamos?"

"We inherit through our parents, but from ourselves": "Heredamos a partir de nosotros mismos, mediante nuestros padres" (si se añade "pero" en la versión final corremos el riesgo de "anglicanizar" la expresión, además que sonaría extraña; véase la similitud con el caso n° 01).

"He is by far the best musician in this generation": "Con creces/indudablemente/con mucho, es el mejor músico de esta generación" (olvídate del "por lejos"; las petulantes modas anglofílicas NO determinan la lengua española).

Lo importante en esta situación es tomar distancia temporal del texto fuente y preguntarse "¿cómo diría esto en mi idioma?"


C) Estructuralismo vs. funcionalismo

La tendencia estructuralista/logocéntrica en traducción da más importancia a la forma textual (o el análisis morfémico en las palabras) que a su trasfondo, mientras que la corriente funcionalista aboga por el carácter propositivo de la traducción, o en otras palabras, que de alguna forma el texto traducido se adapte al lectorado meta.

El sentido común dicta que lo correcto es alcanzar un balance entre ambas posturas, y de aquí los frecuentes conflictos editoriales entre autor/traductor en otros ámbitos. Desde una visión cotidiana, la "fe ciega" a la gramática en la lengua de origen (más cercana a la traducción literal/automática) es tan desaconsejable como la banalización de conceptos clave; sólo recordemos las invenciones de la pseudoteosofía a modo de ilustración, o los crasos equívocos o sinsentidos en algunas traducciones amateur (no revisadas) de "Isis Develada" o "La Doctrina Secreta".

Si tuviera que compartir mi parecer, diría que para ser consecuentes es más recomendable adoptar ante todo un enfoque estructuralista o de fidelidad textual (en particular el uso del sánscrito y las equivalencias conceptuales en otras tradiciones místicas), y subordinado a esto, pulir las versiones con un espíritu funcional sin adulterar la intención de los Maestros y Sus Mensajeros de hacer que la Teosofía Original no esté destinada para los "mentalmente perezosos" (véase la introducción en "La Clave de la Teosofía").

Ciertamente, ambas propensiones también pueden adaptarse a otras circunstancias. Por ejemplo, si se traduce un manual de primeros auxilios para público general, no servirá mantener la jerga médica especializada (es decir, la óptica estructuralista) pues eso confundiría más al lectorado y no cumpliría con los requerimientos. De todos modos, la buena traducción o al menos aquélla que se acerca más a su cometido, es la que no suena a traducción.


D) Sugerencias para revisar una traducción

-De forma preliminar, subrayen todas las palabras que pretendan consultar en el diccionario. Para efectos traductivos, siempre es una buena opción recurrir a un diccionario monolingüe (lengua de origen) para captar mejor una acepción.

-Observen todas las palabras con que no estén familiarizados, y aquéllas que "parezcan españolas" consúltenlas en un diccionario monolingüe (idioma de origen).

-No pierdan demasiado tiempo con términos que terminen frustrándolos. Tradúzcanlos provisionalmente por derivación (p. ej., sinónimos u otros conceptos asociados) o analogía. Luego y por el contexto, quédense con el significado que tenga mejor sentido.

-Para el caso de textos largos, dejen siempre el título al final, pues una vez que estén familiarizados con el contenido es más fácil resumirlo en pocas palabras.

-Es de vital importancia que lean su versión sin mirar el original (o como dije anteriormente, tomar distancia de éste último por algunas horas o un día), prestando especial atención a las colocaciones nuevas o desconocidas de nombres o adjetivos.

-Asimismo, comparen su traducción atentamente con el original, al menos para asegurarse de que no han omitido ninguna palabra, oración o párrafo. Deben dar cuenta del significado (función) de cada palabra en el original, lo cual no quiere decir que siempre haya que traducirlas absolutamente todas.

-Desconfíen de los textos cortos o que "parecen fáciles", y tengan sumo cuidado con ellos. A este detalle, añádase un vicio idiomático muy frecuente entre los así llamados "expertos de la traducción literal" y "atarzanada", bien descrito por el catedrático Maurice Perignier en su obra "Les Fondéments Sociolinguistiques de la Traduction" y que él llama "chinoiserie", esto es, la repetición adjetival o énfasis indebidos en borradores automatizados que se hacen pasar por "traducciones" (ej., estructuras inglesas que usan sinonimia reiterada 
y pasan al español sin editar como "nuestro líder más grande, más grande, más grande", "una comprensión más y más profunda de la Teosofía", "una inquebrantable devoción, devoción y devoción por la Causa", etc.).

-No existe la traducción "perfecta" o "ideal" (TRABAJADA) de un texto arduo. Diez traductores de primera línea pueden muy bien producir otras tantas versiones de una frase complicada, y todas más o menos igual de buenas. Sigue siendo un hecho que la traducción es en parte cuestión de gustos, además de ciencia, habilidad y arte.


E) Bibliografía

Algunos ejemplos y recomendaciones fueron extraídos de las siguientes obras:

-Gerardo Vásquez Ayora, "Introducción a la Traductología", Washington: Georgetown University Press, 1977.

-Peter Newmark, "Manual de Traducción" ("A Textbook on Translation"), 1981 (ed. 2004), Editorial Cátedra, Madrid, España.